Если читать ТАК, как читаются в английском, то 2/3 топонимов вообще "слетят". В английском сумашедшая ассимиляция, стоящая в одном ряду со скандинавскими и саксонским говором немецкого.
Одно только слово "сайколоджи" чего стоит. На всякий случай, это - психология.
Но не такая, правда, ассимиляция, как в ирландском.
Прошу заметить, что в клипе (см.выше), дабы выбраться из ловушки, шотландцы стали перебирать все произношения одного слова (не топонима), и все буквы иногда произносили чётко.
Так вот к чему я: пытаться объяснить непростое через сложное - маразм ещё тот. А вот непростое через простое - вполне. Коли неустраивает официальное русское - пожалуйста,
морфофонетическое прочтение, как в латыни. Т.е. как пишется, так и читается.Что до Италии, то их английский - вообще неудобоварим.
И если все эти нерусско и неанглоязычные будут слышать русский топоним с английским прононсом, то они вообще потеряют связь с реальностью. Понимаете? Англофон может адаптировать английское произношение под нужное, а не англофон - у него мозг закипит (как и у того, кого он будет спрашивать).
А когда будут слышать побуквенно, то и прочтут без проблем, и произнесут.
Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел