Поболтать, пофлеймить? Вам сюда, почти не модерируемый, но, пожалуйста, все таки соблюдайте правила приличия, ну хотя бы не материтесь ....
#416179 leha7729 01 мар 2017, 23:53
Вопрос вызван комментариями к этому видео: https://www.youtube.com/watch?v=YtQI2SBiyHk&t
Пачынаецца пасадка на поезд міжрэгіянальных ліній бізнес-класа нумар сямсот восем Мінск - Гомель. Састаў поезда знаходзіцца на трэцім пуци ля другой платформы. Час адпраўлення васемнаццаць гадзін восем хвілін. Нумары вагонаў пачынаюцца з хваста поезда.
Так как же всё-таки правильно - поезд или цягнік?

Аналогичный вопрос и про украинский язык: поїзд или потяг?
Шановні пасажири! Продовжується посадка на фірмовий поїзд номер вісімдесят шість сполученням Київ - Мінськ. Поїзд знаходиться на чотирнадцятій колії. Нумерація вагонів починається з хвоста поїзда.
https://www.youtube.com/watch?v=x1vG9upDlI0&t
Вложения
http://railwayz.info/gallery/images/gkon/6.jpg
В обоих языках соответствующие пары вариантов являются синонимами и полностью равноправны. В русском языке аналогичный случай с другим видом транспорта - автомобилем (автомашиной).
#416182 Wowan 02 мар 2017, 00:41
В общеупотребительном белорусском — только «цягнік». В железнодорожном белорусском всё ещё существует «поезд».
Железнодорожная терминология по понятным причинам связана с русским языком (дороги-то в Империи были единые и сплошь русскоязычные).

В очень старом белорусском (лет двести назад) слово было «пае́зд» (от слова «пае́хаць») в значениях «свадебный поезд» или «поездка». Но к тому времени, как распространилась железная дорога, конные поезда уже были забыты, и преемственности не случилось, поэтому в современном белорусском «поезд» — это банальный русизм. Железнодорожникам начиная с 1862 и до самого 1991 года белорусский был просто не нужен, терминологией занимались только литераторы. Слово «цягнік» (от слова «цягнуць») распространилось годов с 1910–1920-х. Словообразование тут такое же, как в половине европейских языков (польское pociag — от ciągnąć, немецкое zug — от ziehen), хотя слово вполне самобытное.

В начале 90-х, когда случилась новая волна белорусизации, безграмотные чиновники писали что попало и как попало. Кому-то в голову взбрело писать на белорусскоязычных вывесках в метро и на вокзалах «поезд», появились совершенно идиотские сочетания типа «Выхад да паяздоў». Ну и всё, теперь уже традиция. Во всей литературе — «цягнік», но на железке — почти повсеместно «поезд» с редкими исключениями. Искоренить пока невозможно, ибо во всём экс-СССР на железке работает 30% вменяемых и 70% идиотов, поэтому время от времени случается то «пасажырскі поезд», то «PID», то Trains to Penzu.

Та же история со словом «пуць», которое доживает свой век в РБ, — очень корявое для белорусского языка, его даже просклонять трудно. Но «каляіна» пока существует только в художественной литературе (на Украине, кстати, «ко́лiя» вполне уже распространилась). Вообще, железнодорожная техническая литература на белорусском языке — это редкая редкость. Например, служебных расписаний на белорусском языке я в жизни не видал.

____________

Что касается украинского, то используются оба варианта — и «поїзд», и «потяг». Подозреваю, что история происхождения слов примерно такая же, потому что украинский язык ведёт родословную из того же старобелорусского.
Я сам в украинском не очень разбираюсь и доступных носителям языка нюансов не слышу. Впрочем, мои украинские коллеги когда-то рекомендовали «поїзд» как более натуральное слово. «Потяг» — это что-то приближенное к польскому, но настолько удачное. Если белорусский «цягнік» — это только «поезд» и ничто больше, то в украинском «потяг» — это ещё и «стремление», «желание», «влечение».
#416188 Фыва Цукен 02 мар 2017, 08:35
насколько я знаю, украинское "потяг" всё же правильнее переводить как "состав". а поезд - это поїзд. но могу ошибаться...
#416192 Фыва Цукен 02 мар 2017, 09:39
Wowan: Словообразование тут такое же, как в половине европейских языков (польское pociag — от ciągnąć, немецкое zug — от ziehen)
кстати, та же этимология в славянских языках (болгарское "влак", чешское, словацкое и словенское "vlak") и в романских (а также примкнувшем к ним английском) - английское и французское train, испанское и румынское tren, итальянское treno - это от латинского trahere (тянуть).
#416199 Colonel_Abel 02 мар 2017, 11:47
Фыва Цукен: итальянское treno - это от латинского trahere (тянуть).
Прочитал как "трахеро", долго думал. ::-D:

КРЫМ - это РОССИЯ!!!

Не зарегистрированным и всяким Почетным Гостям на сообщения не отвечаю и игнорирую.
Получается, из всей славянской группы только в русском языке слово "поезд" существует с самого начала и происходит от глагола "ездить", а не "тянуть"?
Wowan:польское pociag
Pociąg (читается как "почонг" с носовым [н]).
Северин Краевский (песня чуть более известна в исполнении Марыли Родович):Wsiąść do pociągu byle jakiego,
Nie dbać o bagaż nie dbać o bilet,
Ściskając w ręku kamyk zielony,
Patrzeć jak wszystko zostaje w tyle
::-D:
#416205 Фыва Цукен 02 мар 2017, 13:05
Иван Солодовников: Получается, из всей славянской группы только в русском языке слово "поезд" существует с самого начала и происходит от глагола "ездить", а не "тянуть"?
ну вот по сербски поезд - "воз" (по крайней мере, гуглопереводчик так утверждает). это слово не происходит от глагола "тянуть".
#416310 Wowan 02 мар 2017, 23:23
Фыва Цукен: насколько я знаю, украинское "потяг" всё же правильнее переводить как "состав". а поезд - это поїзд. но могу ошибаться...
Никогда такого не слышал.
С «составом», кстати, те же проблемы. В белорусском общеупотребительного слова пока не нашлось: кто в лес, кто по дрова.
Иван Солодовников:Pociąg (читается как "почонг" с носовым [н]).
Ну вы уж позвольте мне иногда лениться в поиске нужных символов в таблице Юникода. ::-):
Иван Солодовников:Получается, из всей славянской группы только в русском языке слово "поезд" существует с самого начала и происходит от глагола "ездить", а не "тянуть"?
Поправочка: не происходит, а имеет общий корень. Я не думаю, что «поезд» — отглагольное существительное. «Езда» — да. Но не «поезд».
Только ли в русском? Не факт. Надо проверить, как в других славянских языках назывались конные поезда. Вполне возможно, что русский язык — один из немногих, где конный «поезд» превратился в железнодорожный.
Последний раз редактировалось Wowan 02 мар 2017, 23:30, всего редактировалось 1 раз.
#416314 Иван 02 мар 2017, 23:29
Wowan:
Фыва Цукен: насколько я знаю, украинское "потяг" всё же правильнее переводить как "состав". а поезд - это поїзд. но могу ошибаться...
Никогда такого не слышал.
С «составом», кстати, те же проблемы. В белорусском общеупотребительного слова пока не нашлось: кто в лес, кто по дрова
А нужно оно - искать? Часто ли вообще используется белорусский в бытовых железнодорожных разговорах?
Я просто, когда гулял по Бресту полтора часа, ни от кого из прохожих вслух белорусской речи не слышал. Потому и спрашиваю.
#416315 Wowan 02 мар 2017, 23:34
Тем, кто не использует, и не нужно. Я же говорю, железнодорожникам и по сей день белорусский язык не очень нужен. Белорусскоговорящее меньшинство населения в специализированных терминах для повседневного употребления тоже не нуждается — «цягніка» вполне достаточно, в общем-то.

Но в целом язык, конечно, «равновесный» термин найдёт, никуда не денется. Особо нужные заимствованные слова или обживаются в языке, или им находят заменители.
#416318 Sath 02 мар 2017, 23:48
Украинский не имеет старобелорусских корней. Попросту все три языка имеют общий корень.
В украинском языке более правильное - слово "поїзд". На практике используются оба, но "потяг" в изначальном значении касательно транспорта - это тяговой транспорт. Т.е., "потяг" - это локомотив. Пассажирский или грузовой поезд - правильно "поїзд". Также именно слово "поїзд" является составной частью слов, определяющих те или иные составы. Например, "електропоїзд".
#416354 Wowan 03 мар 2017, 02:22
Sath: Украинский не имеет старобелорусских корней. Попросту все три языка имеют общий корень.
Да, но единый восточнославянский язык (древнерусский) разделился натрое не единомоментно. Сначала — надвое. В конце XV–начале XVI века русский (великорусский) и белорусский (старобелорусский) уже вполне оформились и развивались более-менее обособленно, учитывая натянутые отношения двух ВкЛ и ВкМ. Украинский (малорусский) же выделился лет на сто позднее, когда украинские земли после Люблинской унии стали коронными и развивались под влиянием польской культуры.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Владимир Дукин, Шаэнн и гости: 22