zz27: А в звуковых объявлениях на русском языке с упоминанием иностранных названий точно так же надо использовать оригинальное прочтение вместо русского? Скажем "С третьего пути отправляется поезд №17 Москва–Нис"?
1) Мы в России, и названия НАШИХ станций должны быть в нашей традиции. Что там во Франции будет - их право, как называть.
2) Есть города, известные в "пересказе" ещё со Средневековых времён. Среди них Москва, Ницца, Париж, Милан, Флоренция, Рим, Венеция, Мюнхен, Петербург, Копенгаген, Псков (в ганзейской традиции). Большинство станций было запилено у нас уже с середины 19-го столетия (а то и через 100 лет), и не удостоились "чести", быть переиначенными и Меркатора, и прочих картографов давних времён.
3) Совершенно нехер "смоковать" слова, специально искажая их.
По крайней мере, названия не должны ухудшать ориентирование, а то, как произносил педик - только всех сбивало, в отличие от японочки.
zz27:
К слову, транслитераций "в латинскую графику" много, для разных языков. То есть английский выбирается уже в этот момент, название станции не универсально для всех использующих латиницу языков.
Название станции универсально в русском произношении. И уж Ибо мы - в России! См.выше. Читать всё равно по-русски, потому что написана не транскрипция, а транслитерация.
Уже говорил: как Сейлормун - нормально, педика - в лабиринт!
Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел